Marc Tarrús, científico y literato: cuando la ciencia se convierte en arte.

De la ciencia a la literatura, de la poesía a la pintura, también la palabra sabe encarnarse en lienzo…

 

“Tuvimos que ser políglotas y cosmopolitas”, afirmaba Rubén Darío, máxima expresión del modernismo en español y, esa exigencia, parece que la hace suya el Dr. Marc Tarrús, científico, escritor y poeta, perteneciente a una de las más prestigiosas corporaciones nobiliarias españolas, que sabe usar con maestría esa exquisita sensibilidad de hombre de mundo para escribir una obra de más de 200 composiciones poéticas escritas simultáneamente en 3 idiomas: castellano, catalán e inglés, y traducida a doce lenguas, entre ellas el inglés, el ruso y el chino.

Su formación científica, y su sed de explorar la relación existente entre todo, le ha proporcionado una concepción interdisciplinar del hombre y del mundo que ahora está pudiendo extrapolar del papel al lienzo. Poesía y pintura son para él dos formas de expresar los mismos sentimientos y conceptos, y he ahí la razón por la que está embarcado en un par de ambiciosos proyectos de narrar su poesía en clave pictórica. Y ello, por medio de una colaboración que está llevando a cabo con la prestigiosa artista plástica Carmen Galí y con el arquitecto, y también artista, Fernando Torres.

Para saber más sobre este singular artista -catalan artist- y, dada nuestra amistad con él, le solicitamos la siguiente entrevista…


Conde de Bobadilla (C.B.) Marc, podrías comentarnos cómo incide tu formación científica en tu producción literaria? ¿Cómo interactúan ambas?

Marc Tarrús (M.T.) Los duros años de formación científica me han permitido, en muchos de los poemas, aplicar inconscientemente el método científico para expresar mi pensamiento filosófico-emocional, usando algunos de sus pilares fundamentales. Primero: la reproducibilidad, es decir, repetir un determinado elemento en el poema para resaltar una idea, un sentimiento o una forma. Esto me ofrece una infinidad de opciones en el proceso de creación de rima libre.

Segundo: el uso del pensamiento lateral (lateral thinking) para la resolución de problemas en la creatividad poética. En otras palabras, utilizo procesos que ocurren en la naturaleza y hago analogías con ellos para transcribir mis pensamientos.

En algunos de mis poemas, primero se establece la pregunta existencial que se formula directa o indirectamente, luego la experimentación sufrida del problema, y finalmente la conclusión del pensamiento o emoción.

En mis novelas, sobretodo en el thriller biomédico en el que estoy trabajando, la parte científica influye sobremanera en su desarrollo. La intención es ofrecer al lector uno de los ángulos importantes que han afectado mi vida y el deseo es nutrir al lector con una visión futurista de un nuevo mundo biomédico en busca de la inmortalidad con toda la psicología y problemática existencial humana que conlleva.

(C.B.) Me resultaron muy originales los nuevos proyectos que estás realizando con Carmen Galí y Fernando Torres?

(M.T.) Claro que sí. A Carmen Galí la conocí por motivos de trabajo, nos hicimos amigos, leyó mis poemas…y con tanta suerte que le gustaron mucho. Un buen día apareció con uno de sus cuadros abstractos pintados con uno de mis poemas y me emocioné, a partir de aquel momento empezó la colaboración entre los dos. Se trata, como digo, de arte abstracto ilustrado con poesía escrita a mano. O sea, una representación de los elementos que estructuran y configuran mis poemas en compañía con la interpretación abstracta a libre juicio de la Pintora.

Con el gerundense arquitecto y artista Fernando Torres, afincado en Munich. Este joven y desconocido artista interpreta los poemas y deja volar su imaginación para transcribirlos en clave pictórica.

En ambos casos, queremos que exista un diálogo entre ambos artistas (poeta, pintor) y que los poemas a través de las pinturas puedan dejar un espacio abierto para la interpretación personal del espectador, un lugar donde cada persona encuentre el significado que necesita en cada momento.

(C.B.) ¿Podrías hablarnos de tus proyectos de exposiciones por España y el extranjero?

(M.T.) En estos momentos estamos involucrados en una colaboración poética-pictórica con la fundación Cuixart, representante de la obra del famoso pintor catalán Modest Cuixart perteneciente a la generación del Dau al Set. Hemos expuesto un poema para cada obra, un total de 18 poemas y esta exposición se puede visitar en la Fundació Cuixart, en Palafrugell, Girona.

Otro proyecto que tengo entremanos, es exponer las creaciones de Fernando Torres y mis poemas a través de sus pinturas en Munich, Alemania. Este proyecto podría ser ya una realidad dentro de unos meses.

Recientemente ha salido una colaboración con músicos y coristas de Moscú ¬- Youth of Russia – para musicar algunos de mis poemas. Al mismo tiempo, estamos creando una web: www.catalanhunter.com para la exposición, regalo y/o venta de los artículos literarios-artísticos. No obstante, esta web aún no está disponible pero de momento se nos pueden encontrar en el facebook: catalan hunter.

(C.B.) ¿Cómo surgió la idea de escribir “El catalán hunter”, tu primer libro?

(M.T.) Un buen día, le expliqué algunas de las historias a una amiga que conocí en Polonia y ella me sugirió que tenía suficiente material para poder escribir un libro. Pensé que tenía razón y empecé a escribir…

(C.B.) Me fascinó su complejidad que le proporcionaba una gran riqueza argumental y unos singulares registros expresivos.

(M.T.) La mente habla con el cuerpo, es su sinfonía que desnuda la realidad y hace sentir el placer estético de la vida. Pero, ¿qué sucede cuando la orquesta no toca la misma partitura?

El Catalan hunter está siendo una sorpresa para mi, pero cuanto más trabajo en él más me sorprende. Esta novela la veo como una profunda reflexión psicológica del ser humano en busca del amor verdadero, pero la pregunta es: ¿qué entendemos por amor verdadero?

La novela está narrada expresamente en dualidad confusa. Es de aire psicológico, romántica, de conflictos sociales y juegos del amor donde el personaje, en busca del amor verdadero, se enfrenta a dificultades crecientes en la interacción con personajes femeninos más complejos que él mismo, siempre visto desde su extraña percepción y disociación mental provocada por sus graves lesiones, ofreciéndonos una lección de romanticismo al límite humano.

(C.B.) Con respecto a su comercialización me pareció muy interesante, ¿en qué grado piensas que Internet supone el futuro de la comercialización editorial?

(M.T.) Es un proyecto muy interesante e innovador, con un concepto propio que lo llamo “Marketing de Esferas Chocantes de Arte” que supone la creación de esferas de arte que giran sobre un mismo eje: La obra del autor; y lo vamos a aplicar para crear una gran comunidad internacional de seguidores vía redes sociales, Internet, y otros medios de comunicación. En nuestro caso: Primera esfera: Pintura de arte abstracto con poesía pintada a mano del Catalan Hunter (CH); Segunda esfera: Poesía del CH en 12 idiomas diferentes, entre ellos el ruso, el ingles y el chino; Tercera esfera: Novela CH entregada por capítulos (para dar toda la fuerza de salida que necesitan las esferas chocantes para empezar a interaccionar).

Creo que utilizando esté concepto podemos llegar al 20% del mercado literario. Aún así tendremos que contactar con editoriales para llegar al 80% restante.

(C.B.) ¿Podrías hablarnos ahora del thriller en el que estás trabajando?

(M.T.) Estoy trabajando en un thriller biomédico de ciencia ficción. Su protagonista, un joven científico, le cae en las manos la fórmula para poder llegar a entender como alargar la vida humana y esto lo aprovecha para recuperar su juventud perdida y a la vez para crear realidades propias que continuamente ponen en “jaque” a nuestras organizaciones más poderosas.

(C.B.) ¿Tienes otros nuevos proyectos para el futuro?

(M.T.) Tengo en mente 5 novelas más, cuyo contenido no quisiera aún revelar.

Sin más dilación pasamos a daros a conocer algunas de las poesías de Marc Tarrús, así como, en nuestra galería de imágenes, los lienzos en los que estas han sido plasmadas…

Catalán Hunter

Me siento como un lobo
mirando la luna mientras te espero.
Por supuesto, ¡Soy el Catalán Hunter!

Ha transcurrido demasiado tiempo
y todavía me encuentro en un sueño eterno.

Despierta! ¡Despierta!
!Catalán Hunter!
No dejes que los pensamientos de otros
frenen la fuerza que llevas dentro.

¡Despierta! ¡Despierta¡… ¡Catalan Hunter!
¿No ves que el mundo quiere que regreses a su presente? Sé tú….. Aléjate de tu escudo protector juzgado por los ojos que no pueden juzgar.
Despierta con garra… y escucha…. haz que tu alma de cazador lata con fuerza, tal y como lo hacía cuando tenías un corazón alegre. Déjate ceñir por los brazos de la vida… y siente el calor que te ofrecen.
Deja de estar silencioso y, por favor, ¡Despierta Catalan Hunter!

Catalan Hunter

I feel like a wolf
looking at the moon
waiting for you!
Of course!
I’m the Catalan Hunter.

Time has passed and I am imprisoned
lost in a never ending dream.

Wake up!! wake up!!
Catalan Hunter
don’t let the thoughts of others
stop the rage within you.

Wake up!! wake up!!
Catalan Hunter
don’t you see
the world wants you back
in it’s present life.

Be yourself…..
get away from this protective shell
only being judged by the nonsense in their eyes.

Wake up strong…. and listen….
make your hunting soul start to beat
as it did in a time when you had a beautiful heart.

Let the arms of life embrace you
and feel the warmth that they offer.

Stop being silent
and please, please
wake up! Catalan Hunter.

Catalan Hunter

Mi sento come un lupo
guardando la luna mentre ti aspetto!
Certo, io sono Catalan Hunter.

È trascorso troppo tempo
e sono ancora in un sogno.

Sveglia! Sveglia!
Catalan Hunter!
Non lasciare che i pensieri altrui
frenino la forza che hai dentro.

Sveglia! Sveglia!
Catalan Hunter!
Non vedi che il mondo vuole
che ritorni al presente.

So che tu …..
allontanati da questo scudo protettivo
giudicato da occhi che non possono giudicare.

Svegliati con forza …. e ascolta ….
Fa’ che la tua anima di cacciatore
batta con forza, proprio come faceva
quando avevi un cuore di gioia.

Lasciati abbracciare dalle braccia della vita
e senti il calore che ti offrono.
Smettila di stare in silenzio
e per favore, per favore
sveglia! Catalan Hunter!

Каталанский охотник (Catalan Hunter)

Я чувствую себя, как волк,
глядящий на луну, ожидая тебя!
Конечно! Я же – каталанский охотник.

Столько времени прошло,
А я – в неволе,
Потерянный в бесконечном сне.

Проснись! Проснись!
Каталанский охотник!
Не допусти мысли других людей
обуздать твой гнев!

Проснись! Проснись!
Каталанский охотник!

Разве ты не видишь, что мир хочет
вернуть тебя в настоящий день.

Будь собой!
Держись подальше от этого защитного щита,
будучи судим глупостью в их глазах.

Пробудись полон сил!
Заставь свою охотничью душу встрепенуться так,
Как в то время, когда у тебя было прекрасное сердце.

Позволь жизни влиться в тебя
и почувствовать её тепло.

Перестань молчать
и, пожалуйста, пожалуйста,
проснись! Каталанский охотник!

Ruso

Kataloński Łowca ( Catalan Hunter )

Czuję się jak wilk patrzący na księżyc
czekając na Ciebie! Oczywiście! Jestem katalońskim łowcą.

Czas mijał, a ja uwięziony, zatracony w niekończącym się śnie.

Obudź się!! obudź! Kataloński łowco, nie pozwól myślom innych
Powstrzymać wściekłości w tobie.

Obudź się!! obudź! Kataloński łowco, nie widzisz że świat chce cię z powrotem
do swego zwykłego życia.

Bądź sobą ….. wydostań się z ochronnej skorupy
osądzany przez nonsens w oczach innych.

Obudzić się silny …. i słuchaj …. niech twa dusza łowcy znów zacznie bić
tak jak wtedy, gdy miałeś piękne serce.

Niech ramiona życia otoczą cię, poczuj ciepło, które ofiarują.

Przestać być cichy i proszę, proszę zbudź się! Kataloński łowco.

Polaco

カタロニアの狩人  

月を見る私はまるで狼のよう
あなたを待っている!もちろん!私はカタロニアの狩人だ。

時間が過ぎて、私は終わることのない夢の中へ投獄される。

目を覚まして!目を覚まして!カタロニアの狩人、他者の考えがあなたの中の怒りを鎮めないよう。

目を覚まして!目を覚まして!カタロニアの狩人、みな、あなたが世界に戻ることを望んでいる
今。

あなたのままでいて…..殻から離れて
彼らの目で意味なく判断されるだけだから。

目を覚まし強くなって….耳を傾けて….あなたの狩りの魂が鼓動を打つ
かつて美しい心があったときと同じように。

生命に抱かれ、ぬくもりに包まれよう。

黙っていないで、どうか目覚めて!カタロニアの狩人。

Japonés

Flor de flores

A lo alto de un monte la he visto,
resistente a viento, tormenta y hielo,
no se inmuta, es tan bella, brava y lista
que ni los ángeles se le acercan,
pero que la iluminan en noches de oscuridad,
para hacer ofrenda a usted, mi Señor.

¡Ay qué flor!
que me puede y me domina
y que por suerte mía
al acercarme a ella,
curan sus pétalos, de mi corazón, las heridas.

Flor de flors

Dalt d’un puig l’he vista,
resistent a vent, tempesta i gel,
no s’inmuta, és tan bella, brava i llesta
que ni els àngels se l’hi acosten,
però que la il•luminen en nits de foscor,
per fer ofrena a vós, Senyor.

Ai quina flor!
em pot i em domina
i que per sort meva
a l’apropar-me a ella,
curen ses pètals
de mon cor ferides.

Flower of flowers

Oh! What a flower!
that my slaved soul turns forever.

Up hill I have seen her
resistent to wind, ice and storm,
she does not move,
she is so beautiful, smart and brave
that angels don’t even dare to approach
but illuminate her in darkest nights to offer her, to you, my Lord!

Oh! What a flower!
that my slaved soul turns forever.

And for my fortune,
when I get close to her,
her petals heal my deepest wounds.

Цвет цветов (Flower of flowers)

О! Какой цветок!
Он напрочь изменил мою порабощённую душу.

Я видел его на самой вершине горы,
Устойчивого против ветра, льда и бури.
Он неподвижен и до того красив, умён и смел,
Что ангелы даже не осмеливаются приблизиться к нему,
Освещая его в тёмные ночи, даря его тебе,
Мой Всевышний.

Fiore Gerundense
In cima a una montagna l’ho vista,
resistente a vento, tempesta e ghiaccio,
non si scompone, è così bella, audace e scaltra
che né gli angeli le si avvicinano,
ma la illuminano nelle notti di oscurità,
per rendere offerta a te, mio Signore.

Oh, che fiore!
Che mi sovrasta e mi domina
e per mia fortuna
all’avvicinarmi a lei,
curano i suoi petali, del mio cuore, le ferite.

Kwiat nad kwiaty

Och! Co za kwiat!
który moją zniewoloną duszę ujął na wieki.

Na szczycie wzgórza ujrzałem ją
Nieczułą na wiatr, lód i burzę,
Nieruchomą,
Tak piękną, mądrą i odważną
że anioły nie ważyły się zbliżyć
lecz oświetlały ją w najciemniejszą noc, by ofiarować ją tobie, Panie mój!

Och! Co za kwiat!
który moją zniewoloną duszę ujął na wieki.

I na moje szczęście,
gdy zbliżyłem się do niej,
jej płatki uzdrowiły najgłębsze me rany.

Polaco

花の中の花

ああ!なんという花!
私の心はその永遠の奴隷となる。

私は彼女を丘の上に見た
風、氷と嵐に耐えて
彼女は、微動だにしない
彼女は、美しく、賢く、勇敢だ
天使たちでさえ、近づこうとしない
し差し出している。かし、主よ!どんな暗い夜にも、天使たちは彼女を輝かせ、あなたに

ああ!なんという花!
私の心はその永遠の奴隷となる。

そして、幸せにも
私が彼女に近くと
彼女の花びらが私の心のどんな深い傷も癒してくれる。

Japonés

Mil lunas llenas

Mil lunas llenas iluminan mi temor
pero su luz…
tan distante, tan lejana,
no llega a mi corazón.

Mil llunes plenes

Mil llunes plenes
il•luminen mon temor
però sa llum…
tan distant, tan lunyana,
no arriba a mon cor.

1000 Księżyców

Tysiąc księżyców oświetla me lęki,
lecz ich światło … tak niewinne, tak odległe,
nie może uleczyć mego zranionego serca.

Polaco

1000 Moons

A thousand moons
illuminate my fears,
but their light…
so inoffensive, so distant,
cannot heal my wounded heart.

Тысяча лун

Тысяча лун освещает мой страх,
Но их свет…
Такой слабый, такой далёкий,
Не в силах залечить моё израненное сердце.

Ruso

1000 moons :

Mille lunes
Illuminent mes peurs
mais leur lumière …
si inoffensive , si lointaine ,
ne peut soulager mon coeur blessé .

千の月

千の月は、私の不安を照らす
しかし、その光は…無害で、遠く
私の傷ついた心を癒すことはできない。

Japonés

 

Hay dos tipos de guerreros: los que luchan y los que sostienen a los que luchan. Nosotros ya luchamos pero necesitamos tu pequeña ayuda para seguir haciéndolo.

Si quieres que desde Numen podamos continuar defendiendo los principios del HUMANISMO INTEGRAL, el orden natural, social y espiritual en el que se cimientan nuestra FE Y CULTURA CRISTIANAS; luchando por la dignidad de la PERSONA, de la FAMILIA, la SOCIEDAD y la PATRIA frente a los ataques de las doctrinas materialistas, el relativismo, el marxismo político y cultural, el feminismo radical, la ideología de género, y el N.W.O. Si quieres legarle a tus hijos y nietos todo aquello que eres, todo en lo que crees, no dejes de ayudarnos. No lo dudes: NUESTRA LUCHA ES TU LUCHA.

Porque OTRO MUNDO es posible, EL TUYO, haznos posibles para LUCHAR POR ÉL: DONA.

Apoya a Numen Digital
El Conde de Bobadilla
El Conde de Bobadilla

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit. Nam neque lacus, bibendum at lobortis nec, interdum sit amet erat. Vivamus pellentesque, ex cursus.

Sin comentarios

Deje un comentario

Suscríbete a nuestro Boletín semanal